• Sitelere Geri Dön: arsiv.sirince.net / www.sirince.net
  • ımgeci Sosyalist şiirler
     

    Haberler:

    Siteye geri dönmek için tıklayınız: arsiv.sirince.net

    Ana Menü

    ımgeci Sosyalist şiirler

    Başlatan sertdize, Mar 04, 2011, 06:04 ÖÖ

    « önceki - sonraki »

    sertdize

    [img:6e2c7865c7]http://kamyonet.files.wordpress.com/2009/12/terzi-fikri.jpg[/img:6e2c7865c7]

    Küba Fatsa arası

    [i:6e2c7865c7]"Ben ne yaptıysam halkım için,
     halkımla birlikte yaptım"
    Fikri Sönmez[/i:6e2c7865c7]

    Kalbim Kübalıdır "abiler",
    Fidel ile Ernesto'nun
    düşlerinden öptüğü çocuklarla yaşıt.
    Memleketim, 79'daki Fatsa'dır,
    bu şafaklarda Sönmez
    Fikri'nin zamanında,
    sosyalizmin en güzel terzisi.

    "ışte bu yüzden dostlar
    bu yüzden",
    Küba ile Fatsa arasında,
    bir papatya sağanağıdır,
    şu benim serçe ömrüm.

    Serkan Engin
    Kasım 2010

    sertdize

    [img:70d663fc55]http://2.bp.blogspot.com/_zSgZEUJjhLU/SqfZ3ws5cVI/AAAAAAAAADE/tZBMbs3zc9c/s400/%C3%A7ocuki%C5%9F%C3%A7iler.JPG[/img:70d663fc55]

    Kırık Çırak

    kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
    hayatımın eğri büğrü kaportasını
    ezikliğini bana kusuyor ustam
    üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

    kaynak tutmuyor heveslerim
    dünden yarına kırılmışım
    'senin failin devlettir' diyorlar
    'üreme bonkörü ailen bir de'

    [i:70d663fc55]- sahi devlet'e nasıl gidilir abi?[/i:70d663fc55]

    dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
    küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
    bir işbaşı bile almadılar
    abimin küçüklüğüdür giydiğim

    egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
    tebeşir tozu ağartacağına aklımı
    acının çelik dikenleri batıyor kalbime
    avuçlarım zaten nasır tarlası

    [i:70d663fc55]- doğru söyle abi bana yakışırdı di'mi ?
    okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası[/i:70d663fc55]

    Serkan Engin

    Ünlem Temmuz 2005
    2005 şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )


    ***********************************

    Το παράπονο του παραγιού


    Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
    Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
    Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
    – παρελθόν. 'Το κράτος' φταίει μου λένε...
    κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
    Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται 'το κράτος';
    Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
    Πνίγουν την αθωότητα, μεσ' στις βρισιές και στα τσιγάρα...
    Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
    φοράω το παλιό του αδελφού μου.
    Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
    Τ' ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
    κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
    Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
    γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;

    Serkan Engin

    Rumca'ya çeviren: Mihail Vasiliadis


    *************************************

    şagirtê şkestî

    Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
    Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
    Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
    Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

    Hewesê min qeynax ne digirtin
    Duhû da ji sibêra şkestîm
    Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
    Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

    [i:70d663fc55]- Rast çawa diçin dewletê keko?[/i:70d663fc55]

    Li xeyalê minê xarê şîn dixine
    Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
    Dest bi karkirine ke jî ne standin
    Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

    Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
    Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
    Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
    Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

    [i:70d663fc55]- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
    Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê[/i:70d663fc55]

    Serkan Engîn

    Kürtçe'ye Çeviren: Mehmet Caymaz
    Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009

    *******************************************

    The Broken Apprentice


    i couldn't repair the bonnet of my life
    as i have made my heart a hammer
    my master disgorges his feeling lowly to me
    he expends my youth as oakum

    my desires couldn't being welded anymore
    i have been broken from yesterday to tomorrow
    they say "your offender is the government"
    'and your procreation generous family'

    [i:70d663fc55]- really how can I go to the government my lady?[/i:70d663fc55]

    they beat the mig blue of my dreams continuously
    my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
    even though they didn't buy overalls to me
    i have worn the childhood of my big brother instead of it

    the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
    as the chalk dust have to whitens my mind
    the steel prickles of the pain prick to my heart
    moreover my palms are callus field

    [i:70d663fc55]- tell me the truth my lady, is it suitable for me
    the blue of the school uniform and a red backpack[/i:70d663fc55]

    Serkan Engin

    ıngilizce'ye Çeviren: Serkan Engin

    sertdize

    [img:c52e7f4843]http://www1.gantep.edu.tr/~habermerkezi/wp-content/uploads/2008/08/sokak-cocuklari222.jpg[/img:c52e7f4843]

    Evsizliğin Çocukluğu

    kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme
    tinerle ovarak cesaretlerini
    mideleri tenha düşleri lâl
    acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri

    intihar marşıyla geçerler önümüzden
    şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini
    hayatın ıskartasıdırlar
    kan revan okunur tarihçeleri

    kazınmış tenlerinden masumiyetleri
    umutları alabora olmuş daha açılmadan denize
    omuzlarına kimsesizlik kuşları konar
    her dilde italik yazılır boyunları

    : goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

    Serkan Engin
    Berfin Bahar Mart 2006


    *******************************

    Zaroktiya Bêmalî

    ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
    bi tînerê mist didin termê xwe
    aşikên wan asûde û bi xiyalên lal
    çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê

    bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
    her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
    kevnikên jiyanê ne
    bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan

    hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan
    hêviyên wan,qelibîne hê neçûne di behran
    çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan
    xahr e bi her zimanî stûyê wan

    : hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

    Serkan Engin
    Werger(Kürtçe'ye Çeviren): Berhîm Paşa


    **********************************

    Childhood of Homelessness

    they draw knife to the grief and throw razor to the hell
    with rubbing their courage by the thinner
    their stomachs are deserted and their dreams are blind
    their pupils are a pair of dices shaken to the pain

    they walk with suicide march
    violence suckles their teazel existance
    they are the discard of the life
    their history is read welter of blood

    their innocence has been engraved from their skins
    their hopes has been overturned before sailing
    desolateness birds settle on their shoulders
    their necks are written italic in every language

    : childhood of the homelesness rots as being bud

    Serkan Engin
    Translated by Serkan Engin

    sertdize

    [img:852bade61a]http://2.bp.blogspot.com/_N6IFoS5MzpI/TQqCqCxHVbI/AAAAAAAAAVE/73P8UXOhDG4/s1600/klimt_kiss-758589.jpg[/img:852bade61a]


    Mteli Nenapete Oropa/ Her Dilde Aşk

    Mteli Nenapete Oropa


    Çainat'işi mteli nenapete mioropi ma
    Mara
    Lazuri bistvat
    Xoroni cixoronas nena şk'imişi 3'ari şxaşxala
    şozişi kvalopinape xura şk'imi

    Çainat'işi mteli nenapete mioropi ma
    Mara
    Kyurduli ok'ob3'edat
    Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas
    Tolepe şk'unişen oropaşi uça isinapeşa

    Çainat'işi mteli nenapte mioropi ma
    Mara
    Turkuli minç'ari guri şk'imi

    Serkan Engin

    Güney Dergisi Sayı 51
    Türkçe'den Lazca'ya tercüme: Selma Koçiva

    ****************************************************

    Orijinal Metin:

    Her Dilde Aşk


    Dünyanın bütün dillerinde sev beni
    Ama
    Lazca sevişelim
    Horon tepsin dilimin dalgaları
    Kuzey kayalıklarında gövdemin

    Dünyanın bütün dillerinde sev beni
    Ama
    Kürtçe bakışalım
    Doğu kanatlı şahinler uçsun
    Aşkın mor dağlarına gözlerimizden

    Dünyanın bütün dillerinde sev beni
    Ama
    Türkçe yaz kalbimi

    Serkan Engin
    Andız Güz 2006

    sertdize

    Genelev Travması

    çürümüş düş kokulu odalarda
    ıslak bir hayal kırıklığına açılır
    kapıların köhneliği
    duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri
    arabesk sloganlar hecelenir aynalarda
    sımsıkı utanca susar pencereler
    kirli bir nehir akar buruşuk yatakta

    kadın ki acının asi cambazı
    dikenli teller üzerinde
    dirimle ölüm arasına gerili
    yırtık hevesleri diker kasıklarında
    içinden geçer kezzaplı gecelerin
    yaslayarak başını umudun omzuna
    kirli banknotlar işgâl eder
    hoyrat coğrafyasını şehvetin

    Serkan Engin

    Alaz Eylül-Ekim 2007

    *************************************

    şaşa Kerxaney


    bonane boa xeyalode poyiye
    bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl
    çeyvere xırabey
    niştare deso senfonîya néraşta haskerdene
    aynu de vacî na cekoya arabesk
    çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré
    cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona

    cambaza sare wedardayiya cînîke
    télu telî serawa
    mavéne weso merdane ser untayî ya
    saqane xo de hewesané dırayî yo derzena
    zere pesewane qezapura verena ra
    sare xo dana herme qumanî
    qole erzene ser panqnote qılérîn
    herra qelemîya xısmede


    Serkan Engin
    Zazaca'ya Çeviri / Çarnayox : Tekin Ağacık
    Güney Dergisi Sayı 54/ 2010

    sertdize

    Tenha Tezgahtar/ Dezgehdarê Tenya

    Tenha Tezgahtar


    saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor
    dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin
    yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına
    raflara asılı kaldı incecik düşlerim

    yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde
    hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor
    yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım
    ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden

    : çeyizim ertelenmiş heveslerim

    Serkan Engin

    **************************

    Dezgehdarê Tenya


    Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe.
    Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin.
    Min qelbê xwe da ber şewla camxanan.
    Xewnên minê tenik li ser refan darda ma.

    Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn.
    Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe.
    Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min.
    Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min.

    : Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.

    Helbest: Serkan ENGıN
    Werger : Resul ÜSTÜN

    sertdize

    Halklar ve Aşklar

    Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
    Ben seni Türkçe seveyim
    Gel kaydol ömrüme
    Haylazistan ışçi Partisi yüreğim

    Herkesim ol! hiç kimsem çok
    Yalnızlığın sokak köpeğiyim
    Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
    Ben seni Türkçe seveyim

    Serkan Engin


    **********************

    Evîn û Gel


    Tû bi biminre bi Kurdî bikene,
    Ez bi Tirkî ji te hez bikim.
    Were li gehê min qeyd bibe,
    Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye.

    Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire.
    Kûçikê kolanên tenêbûnê me.
    Tû bi bimin re bi Kurdî bikene,
    Ez bi Tirkî ji te hez bikim.

    Helbest: Serkan ENGıN
    Werger : Resul ÜSTÜN

    ************************

    Peoples and Loves


    Smile me in Kurdish
    Let me love you in Turkish
    Come register to my life
    My heart is Hellionland Worker Party

    Be my everybody! I have a lot of nobody
    I am the stray dog of the loneliness
    Smile me in Kurdish
    Let me love you in Turkish

    Serkan Engin
    Translated by Serkan Engin